четверг, 26 июля 2012 г.

[life.art] Толкователям чужих произведений

Когда на глаза попадаются толкования художественных произведений вроде этого (ссылка найдена здесь), то вспоминается отрывок из автобиографической книги Георгия Данелия “Безбилетный пассажир”:

В Ярославле снимали выноску окна к сцене «Афоня просыпается в комнате Кати» (фильм «Афоня»)… Снимать надо было в пять утра. (Утренний режим – солнце еще не взошло, но уже светает.) По задумке там, за окном, должны были возвращаться со свадьбы молодожены. Но в половине пятого выяснилось, что свадебное платье невесты забыли в Москве. Я уже хотел снимать просто пейзаж, но тут оператор Сергей Вронский показал мне на лошадь, которая тащила телегу с бочкой…
   – Пусть эта телега проедет, – сказал он.
   Сняли лошадь.
   Первой на этот кадр обратила внимание жена художника Левана Шенгелия Рита.
   – Как ты это потрясающе придумал, – сказала она мне после просмотра на «Мосфильме». – Как это точно!
   – Что точно? – осторожно спросил я.
   – Лошадь! Он делает предложение – а потом лошадь. Вот и Катя, как эта несчастная лошадь, будет тащить груз омерзительного, пьяного хамства и нищеты всю жизнь! Ведь так?
   Я скромно кивнул.
   Через год «Афоню» показывали в Лос-Анджелесе в большом кинотеатре. Рядом со мной сидел классик американского и мирового кино, тбилисский армянин Рубен Мамулян. Когда на экране появилась лошадь с бочкой, раздались аплодисменты. После просмотра я его спросил:
   – Рубен, а почему аплодировали, когда появилась лошадь?
   Он усмехнулся:
   – Не думай, что американцы такие тупые, как пишут ваши газеты. Что тут понимать? Он спрашивает: «Ты замуж за меня пойдешь?» И сразу – лошадь с повозкой. Замужем за ним она и будет, как эта лошадь. Я угадал?
   И я опять не стал уточнять. Кому интересны лишние подробности?

В общем, когда бы вы знали, из какого сора…

Отправить комментарий