пятница, 19 августа 2011 г.

[life.humour] Тяпничное :)

Я на пару дней сваливаю из города. Своим читателям же предлагаю посмотреть и послушать актуальное, тяпничное :) (найдено в блоге ув.тов.atomic)


video

четверг, 18 августа 2011 г.

[work.humour] Дорожная карта развития сервиса

Заголовок взят из заголовка раздела в техническом документе, написанном на русском языке, русскоязычными для русскоязычных. Подозреваю, что рыба документа была англоязычной, поэтому-то какой-нибудь “Service roadmap” и превратился в “Дорожную карту развития сервиса”, а не в “Этапы развития сервиса”.

[life.humour] Цитаты из стенограмм заседаний американских судов

Рискуя сорвать рабочий день своих читателей дам ссылку на запись в блоге Анатолия Вассермана с цитатами из книги “Беспорядок в американских судах”. Для затравки:

ЮРИСТ: А теперь, доктор, правда ли то, что когда человек умирает во сне, он не знает об этом до следующего утра?

СВИДЕТЕЛЬ: Вам действительно удалось сдать адвокатский экзамен?

---

ЮРИСТ: Вашему самому младшему сыну, двадцатилетнему, сколько ему лет?

СВИДЕТЕЛЬ: Ему Двадцать... Точно, как уровень вашего IQ.

---

ЮРИСТ: Доктор, сколько вскрытий Вам приходилось проводить на умерших людях?

СВИДЕТЕЛЬ: Все. Живые - сильно сопротивляются.

В комментария можно найти как цитаты из российского делопроизводства, так и ссылки на байки из жизни российских судов.

среда, 17 августа 2011 г.

[prog.concurrency] Intel открывает код Cilk Plus

Два года назад я постил у себя новость о покупки Intel-ом компании Cilk Arts. И вот новость о том, видимо, до чего Intel довел доставшийся ей продукт Cilk++ – Компания Intel представила ветку GCC с реализацией технологии Cilk Plus:

Компания Intel объявила об открытии исходных текстов проекта "Cilk Plus". В рамках проекта реализован набор расширений для языков Си и Си++ с реализации новой эффективной методики параллельного программирования, позволяющий существенно упростить разработку программ, части которых выполняются параллельно с задействованием разных процессорных ядер…

Вот такое вот развитие событий.

PS. Уже 2 года. Как же быстро пролетело время!

[life.idiotic] Ручаясь за смысл каждой фразы и все интонации текста…

Увидел в блоге putnik1, на мой взгляд, феерическое (выделение жирным мое):

…Я, дорогие френды и не френды, в последние месяцы часто то ли балую, то ли мучаю вас переводами. Из самых разных газет и с самых разных языков. В основном, конечно, мне не знакомых. Мне, кроме родного + украинского, вообще более или менее под силу только мовы Шекспира и Сервантеса, да еще слегка-слегка французская. Но ведь информация нужна, и чем скорее, а у меня и времени сколько-то есть, и охота не прошла. Так что, что совсем непонятно, гоню через технику, потом посылаю более сведущим друзьям, чтобы поправили, а потом сам привожу в литературный вид. Не скрою, не дословно, а так, как подразумевал автор. Ручаясь за смысл каждой фразы и все интонации текста, но далеко не всегда буква в букву

Теперь о лопате. Может это только мне так везло, но написав большое количество технических текстов на русском языке я постоянно сталкивался с тем, что русскоязычные читатели не совсем понимали то, что подразумевал я и выискивали в моих словах совсем не те смыслы. Конечно, можно свалить это уровень моей способность связно излагать мысли на бумаге (смею надеяться, однако, по многолетним наблюдениям уровень сей все же несколько выше “среднего по больнице”).

Но есть другое наблюдение: я сам слишком часто вычитывал в чужих русскоязычных текстах несколько не то, что подразумевал автор. И здесь можно было бы незлым тихим словом помянуть уровень моей способности к пониманию чего-либо, и не принимать данное наблюдение во внимание.

Однако, есть и третье наблюдение – слишком часто я становился свидетелем того, как написанный специалистом А технический текст опять-таки не правильно понимался специалистом B. Полагаю, что для любого связанного с разработкой ПО читателя не секрет, что между тем, что подразумевает автор и тем, что написано есть очень большая разница. Как и между тем, что написано и что воспринято.

В конце-концов, можно вспомнить и чудный афоризм из юриспруденции: “Есть два юриста и три мнения”.

Посему, твердо уверен в том, что “как подразумевал автор” ни один из читателей не может знать (по крайней мере только по написанному, без устных комментариев самого автора). Тем более это невозможно не владея в достаточной степени языком оригинала. Следовательно выделенный жирным фрагмент приведенной выше цитаты – это яркое проявление понятия “маразм крепчал” (ну или наглый 3.1415здёж – тут уж кому как нравится).

Еще раз о лопате. Я специально вырвал цитату и высказался по поводу двух конкретных предложений в ней. Сам же автор цитаты, как я понимаю, настаивает на своем праве публиковать “олитературенные” переводы и считает, что их смысл точно передает смысл оригинала. Это уже совсем другая история. Для иллюстрации которой нужно дать ссылку на оппонента putnik1, с которого и начался сыр-бор. Приведу два примера оттуда:

  1. Вариант putnik1: Два часа длились героические сражения. Я видел все своими глазами, - мне передавали картинки прямо с мобильного телефона, и на этих картинках был танк! Танк!
    Вариант make-it-quicker: За время двухчасового героического боя (я видел видео, снятые на мобильники солдатами) инсургенты остановили ведущий танк на подступах к городу.
  2. Вариант putnik1: Допустим ли мы, чтобы наша высокая попытка поддержать восстание против изверга-диктатора была превращена в «абсурд и зверство»?
    Вариант make-it-quicker: Это (перепост во влиятельных изданиях непроверенной информации – прим.перевод.) влияет на политические решения и сдерживает интервенцию, которая уже спасла десятки тысяч жизней мирных жителей и поддерживает восстание против властителя,ставшего абсурдным и жестоким.

Если варианты make-it-quicker точны, то putnik1 явно меняет, как минимум, эмоциональную окраску исходного текста. Это, безусловно, не проблема, поскольку putnik1 не информационное агентство, с которого можно было бы требовать абсолютную достоверность. putnik1 высказывает свое видение происходящего, собственно, на том он стоит, тем и интересен. Посему наличие некой доли литературного вымысла и/или обработки первоисточников – это нормально и допустимо.

Что не нормально и не допустимо, так это уверения в том, что переводы передают точный смысл оригинального текста.

вторник, 16 августа 2011 г.

[life.humour] Вот с таким снаряжением нужно отправляться на рыбалку

Снимок найден в очередном выпуске WSJ’s Photos of the Day.

На самом деле это один из моментов подготовки к соревнованию в рамках праздника Fischerstechen на озере Staffelsee в южной Германии. Соревнования забавные – две лодки сходятся на встречу друг другу. На корме каждой из них стоит “рыцарь” с копьем. Его задача – точным ударом копья сбить такого же “рыцаря” с лодки противника. Для интересующихся PDF-ка с описанием сего действа на английском. И небольшой ролик с YouTube:

понедельник, 15 августа 2011 г.

[life.music] spAce – From Earth to Mars 2011

Давно не писал у себя в блоге про музыку, но тут такое событие, что пройти мимо нельзя.

Была когда-то такая почти культовая (на просторах СССР) группа – spAce. Выпустила в 1977-1980 годах несколько офигительных альбомов и стала одной из икон стиля space disco. Основатель группы, Дьдие Маруани выступил с концертами в СССР в середине 80-х, а в 1987-м при записи альбома Space Opera даже задействовал Хор Советской Армии.

С группы spAce началось мое приобщение к меломании. Кажется, в конце шестого класса к нам пришла новая учительница пения. И на одном из уроков включила одну композицию из spAce (сейчас не помню, но наверняка это была Magic Fly). Композиция мне очень понравилась и название группы запомнилось. И буквально через несколько месяцев по телевизору показали концерт spAce в Москве. Тот самый, 83-го года, с лазерным шоу.

Почти весь концерт мы с отцом тогда записали на магнитофон – еще бобинный. Это было, если не ошибаюсь, в августе 1986 (а может и 1987). После чего бобина с записью концерта стала играть у нас дома каждый день, а то и по нескольку раз. Года до 1989-го, когда я познакомился с творчеством Жана Мишеля Жарра.

Что-то Остапа понесло, пора переходить к сути. А суть в том, что группа spAce выпустила всего четыре альбома (с 1977 по 1980), потом распалась и Дидье Маруани после этого записал еще два альбома – в 1982-м и 1987-м. После чего выходили только сборники или ремиксы.

И вот в 2009-м появилось известие о том, что Маруани, получив права на использование названия spAce, готовит к выходу новый альбом. Вроде бы под названием Back to the Future. Информация об этом была даже на страничке Wikipedia, посвященной группе spAce, и должен был выйти этот альбом в 2010-м. Но не вышел. Ни в 2009-м, ни в 2010, ни в начале 2011-го. Я уж подумал, что не судьба, не будет нового альбома, да и из Wikipedia упоминания о нем удалили.

А сегодня кто-то дернул меня проверить, как там дела у spAce. Проверил. Оказалось, что новый, 2011-го года альбом под названием “From Earth to Mars” уже выпущен в свет! И даже есть в Интернете :)

Так что свершилось!

Сижу сейчас, слушаю. Не Magic Fly, конечно, но старый добрый spAce однозначно. Плюс очень симпатичная обработка старой Baby’s Paradise. В общем, жив еще курилка!

[prog] Стандарт C++11 принят

Собственно, свершилось:

Короче, то о чем так долго говорили большевики и о чем так долго и с азартом в мою бытность RSDN-ером срались на форумах, свершилось!

PS. Новость хорошая, только пришла в то время, когда я всерьез подумываю завязать с большим сексом с активным программированием. Что-то в последние месяцы сильно во мне надломилось. Придумывать архитектуру программ или какие-то решения частных проблем – это еще за милую душу и с удовольствием. А вот воплощать в коде – да ну нах. Так что все вкусности C++11, надеюсь, предстоит распробовать более молодому и активному поколению.

воскресенье, 14 августа 2011 г.

[life.rest;photo] Фотографии моря из отпуска

Море, которое Средиземное, в районе нашего отеля мне не понравилось. Грязное, очень соленое и едкое – если в глаза попадает, то терпеть очень тяжело, нужно выбираться на берег и вытирать лицо. Плюс из-за постоянного прибоя в дни нашего отдыха в море, недалеко от берега, была целая полоса из каких-то водорослей и ракушек, срываемых волнами с пирса и оградительных буйков. Плавать среди этого “планктона” было неприятно. Посему морю я предпочитал бассейн :)

Зато фотографировать море можно было бесконечно. Стоило мне подойти с фотоаппаратом к кромке воды, как фотоохотничий азарт перекрывал все остальные чувства и оттащить меня оттуда можно было только после того, как я отсниму сотню кадров :) Правда из всего, что было снято на море, показать можно всего несколько снимков. Если кому-то интересно, то добро пожаловать под кат.