среда, 17 августа 2011 г.

[life.idiotic] Ручаясь за смысл каждой фразы и все интонации текста…

Увидел в блоге putnik1, на мой взгляд, феерическое (выделение жирным мое):

…Я, дорогие френды и не френды, в последние месяцы часто то ли балую, то ли мучаю вас переводами. Из самых разных газет и с самых разных языков. В основном, конечно, мне не знакомых. Мне, кроме родного + украинского, вообще более или менее под силу только мовы Шекспира и Сервантеса, да еще слегка-слегка французская. Но ведь информация нужна, и чем скорее, а у меня и времени сколько-то есть, и охота не прошла. Так что, что совсем непонятно, гоню через технику, потом посылаю более сведущим друзьям, чтобы поправили, а потом сам привожу в литературный вид. Не скрою, не дословно, а так, как подразумевал автор. Ручаясь за смысл каждой фразы и все интонации текста, но далеко не всегда буква в букву

Теперь о лопате. Может это только мне так везло, но написав большое количество технических текстов на русском языке я постоянно сталкивался с тем, что русскоязычные читатели не совсем понимали то, что подразумевал я и выискивали в моих словах совсем не те смыслы. Конечно, можно свалить это уровень моей способность связно излагать мысли на бумаге (смею надеяться, однако, по многолетним наблюдениям уровень сей все же несколько выше “среднего по больнице”).

Но есть другое наблюдение: я сам слишком часто вычитывал в чужих русскоязычных текстах несколько не то, что подразумевал автор. И здесь можно было бы незлым тихим словом помянуть уровень моей способности к пониманию чего-либо, и не принимать данное наблюдение во внимание.

Однако, есть и третье наблюдение – слишком часто я становился свидетелем того, как написанный специалистом А технический текст опять-таки не правильно понимался специалистом B. Полагаю, что для любого связанного с разработкой ПО читателя не секрет, что между тем, что подразумевает автор и тем, что написано есть очень большая разница. Как и между тем, что написано и что воспринято.

В конце-концов, можно вспомнить и чудный афоризм из юриспруденции: “Есть два юриста и три мнения”.

Посему, твердо уверен в том, что “как подразумевал автор” ни один из читателей не может знать (по крайней мере только по написанному, без устных комментариев самого автора). Тем более это невозможно не владея в достаточной степени языком оригинала. Следовательно выделенный жирным фрагмент приведенной выше цитаты – это яркое проявление понятия “маразм крепчал” (ну или наглый 3.1415здёж – тут уж кому как нравится).

Еще раз о лопате. Я специально вырвал цитату и высказался по поводу двух конкретных предложений в ней. Сам же автор цитаты, как я понимаю, настаивает на своем праве публиковать “олитературенные” переводы и считает, что их смысл точно передает смысл оригинала. Это уже совсем другая история. Для иллюстрации которой нужно дать ссылку на оппонента putnik1, с которого и начался сыр-бор. Приведу два примера оттуда:

  1. Вариант putnik1: Два часа длились героические сражения. Я видел все своими глазами, - мне передавали картинки прямо с мобильного телефона, и на этих картинках был танк! Танк!
    Вариант make-it-quicker: За время двухчасового героического боя (я видел видео, снятые на мобильники солдатами) инсургенты остановили ведущий танк на подступах к городу.
  2. Вариант putnik1: Допустим ли мы, чтобы наша высокая попытка поддержать восстание против изверга-диктатора была превращена в «абсурд и зверство»?
    Вариант make-it-quicker: Это (перепост во влиятельных изданиях непроверенной информации – прим.перевод.) влияет на политические решения и сдерживает интервенцию, которая уже спасла десятки тысяч жизней мирных жителей и поддерживает восстание против властителя,ставшего абсурдным и жестоким.

Если варианты make-it-quicker точны, то putnik1 явно меняет, как минимум, эмоциональную окраску исходного текста. Это, безусловно, не проблема, поскольку putnik1 не информационное агентство, с которого можно было бы требовать абсолютную достоверность. putnik1 высказывает свое видение происходящего, собственно, на том он стоит, тем и интересен. Посему наличие некой доли литературного вымысла и/или обработки первоисточников – это нормально и допустимо.

Что не нормально и не допустимо, так это уверения в том, что переводы передают точный смысл оригинального текста.

Комментариев нет: