Найдено здесь (выделение жирным мое):
Хотя, к примеру, когда я учил в универе мат.анализ, такое со мной случалось регулярно -- прочитаешь главу учебника, вроде все слова по отдельности знаешь, но ничего не понятно ;)
А у меня уровень знания английского Pre-Intermediate. Т.е. прочесть доку смогу, а вот без словаря вряд пойму, а про задать уточняющий вопрос без Google Translate — сверх моих возможностейТ.е. очевидно, что автор хотел сказать что-то другое, но получилось как получилось. Однако вышло забавно. Поскольку получается, что "прочесть" и "понять" -- это две разные вещи.
Хотя, к примеру, когда я учил в универе мат.анализ, такое со мной случалось регулярно -- прочитаешь главу учебника, вроде все слова по отдельности знаешь, но ничего не понятно ;)
Кроме английского, автор знает на уровне Pre Intermediate еще несколько десятков языков, базирующихся на кириллице и латинице :)
ОтветитьУдалитьЖеня, не удивляйся. Когда я задавала студетнам (не инязу) прочитать дома ткст, сразу возникал вопрос - "И перевести?". Я не понимала, как можно просто прочитать текст, не понимая, о чём ты читаешь.
ОтветитьУдалить@Кира Полевая:
ОтветитьУдалитьКогда я на первом курсе был вынужден начать учить английский, я много прогуливал, поэтому ничего не знал :) Но для получения зачетов нужно было заучивать наизусть тексты. Что-то вроде "London is the capital of..."
Так вот чтобы их заучить, я по словарю выписывал транскрипцию каждого слова и заучивал не смысл текста, а его фонетический ряд (вроде правильный термин подобрал) :)